Home Français Contact Us Customer Login

Language Technology Solutions For:

Businesses Governments Organizations LSPs Translators

LSPs

Enterprise LSPs
Small / Mid Sized LSPs
Collaboration Options
 

Collaboration Options

Only 10% of all organizations handle their translation needs solely with internal resources; all others use some form of external collaboration. No matter if you outsource all of your work or just the occasional overflow work, MultiCorpora has developed solutions to facilitate external collaboration. MultiTrans Prism offers six ways for organizations to leverage their translation management system functionality to work with external parties.

These solutions are not just limited to collaboration with third-parties but can also be used to enable your organization to allow tele-working so that your employees can also work outside the office on the same real-time, centralized platform through HTTP or HTTPS.

With proper licensing rights, there are various ways that external parties can achieve the ability collaborate - either with desktop (stand-alone) licenses, or a client server model.

Methods of collaboration for working with contracted vendors include:

  1. Off-line using a stand-alone version. In this scenario, the external translators would receive the translation package from you which would include an extract of the translation memory, an extract from the terminology database, a list of the terms to be standardized and the pre-treated document (in bilingual RTF, XLIFF, or directly in the source format). Your external translators would then be able to use this translation package with MultiTrans, or a competitive translation tool.

  2. On-line Web using a translation package with web access to TMs and Terminology. If you have a web server configuration the external translator will be able to access the translation matches and terminology through the web interface. This is particularly effective when used in conjunction with our Fetch From Web add-on which would allow you to automatically mark up a MS Word document or an XLIFF Editor file with links to the TM and TermBase matches.

  3. Server/Client solution - This scenario is similar to option 1 but with the added advantage that the external translator is able to access the centralized Translation Memory and Terminology Database. This enables external translations with a direct, real-time, self-serve access to your TextBase TM and TermBase from a web application.

  4. On-line Web, Client application: WIth a Freelance license, owned by the translator, he/she can make a secure connection to your server TextBase and TermBase for interactive translation. It enables external translators who have bought the Freelance version of MultiTrans to access your live TextBase TM, and Terminology Database. It also allows you to stretch the benefits of collaboration even further through the Team Module.

  5. On-line Web, Floating application: A Client license, owned by you, can be provided temporarily to the external translator to work interactively on your server. This scenario is similar to scenario 3, with the only difference being that the external translators do not own the license. Rather, it is owned and loaned by you for the duration of the project, providing all translators the ability to work from the live TextBase TM, use the Team Module and your terminology assets.

  6. Third-Party Interoperable licenses. MultiTrans Prism also offers the flexibility to use other translation tools for off-line translations. This can be achieved in a variety of manners and formats, using industry standards such as TMX, TBX , XLIFF and SRX, and as mentioned above, even the generation of other tool-specific formats such as unclean Word documents. This flexible system architecture can allow you to implement new business processes in your operations which facilitate tighter collaboration between groups of internal translators, between groups of internal and external translators, or between external translators which in turn delivers higher productivity, shortens turnaround times and increases translation quality and terminology harmonization though live collaboration.

Please contact us for more information.