Home Français Contact Us Customer Login

Language Technology Solutions For:

Businesses Governments Organizations LSPs Translators

Product

Server Solutions
Options and Add-Ons
Collaboration Options
Deployment Options
Other Available Products
Product Sheets
 

MultiTrans Prism Expert

The MultiTrans Prism Expert is a full-featured license option for users who need the full power of MultiTrans. This includes the ability to create, modify and share TextBases and TermBases plus our additional components to offer the full suite of functionality. Included are (click for full descriptions):

Core Modules

TextBase

What does MultiTrans Prism TextBase TM + ALTM do?

A TextBase has five primary functions: taking your past translations and aligning them into translation memories; correcting or modifying the alignment of segmented text; searching the translation memory as a concordance; analyzing and pretranslating working documents; and using the translation memory interactively during the translation process.

1. Create Translation Memories

MultiTrans Prism TextBase TM + ALTM makes it easy to create translation memories through its automated Alignment Agent. In addition, translation memories can be created by importing industry standard TMX files from other translation memory tools and by importing bilingual segmented files such as XLIFF and Translation RTF (also known as "unclean" files). MultiTrans Prism TextBase has several unique features:

  • You can create translation memories with multiple language pairs (not just two) including cross language pair memories. This means that you can create a TM with an English source and a French and German translation (target) and at the same time align the French and German files to create a French<>German TM.
  • The alignment process happens directly in the translation memory. During the TextBase Builder process the uploaded files go directly into the TM - you do not need to align them and then export into a TM.
  • All TMs are naturally bi-directional. This means that an English source file and a French target file will give you both an English>French but also a French>English TM. These are actually both the same TM and can be "flipped" by changing the language direction on the TM menu.
  • Translation memories can be built with any combination of supported file types. You can direct TextBase Builder to upload files of multiple types to go into a TM. For example, if you have Microsoft Word and PDF files you can upload them both at the same time and both type of files will be included in the TM.
  • The Alignment Agent is automatic and fast. With MultiTrans, most TMs are created in just a few minutes with astounding accuracy. Most alignments are upwards of 95% accurate, meaning that the segments have been aligned between source and target correctly around 95% of time.
  • The List Builder function can be used to automate the uploading of a large number of files. Just point it at the source and target file folders and define file naming conventions (i.e. file language designations) and it will automate the pairing of all the files.
  • MultiTrans Prism is fully Unicode compliant so all Unicode encoded character sets/scripts can be uploaded without corruption.

2. Modify segment alignments

Since the Alignment Agent creates your translation memory directly in the TextBase TM, alignment functions to change or modify segments always remain available. In the TextBase TM, alignment is not a one-time process but something that can change throughout the life-cycle of the TM. Although the automated alignment agent is highly accurate, users have the option of modifying these by expanding or shrinking the source or target segments to accommodate multiple segments to one correspondence.

Confirmed Alignments – This built-in feature significantly helps shorten the revision process. Documents that are revised or approved and the alignments verified upon indexing into the MultiTrans TextBase TM can be given top priority for Translation Agent replacements. These alignments can be rapidly identified by translators or revisers, allowing them to focus on segments that may require more attention. Users can also choose to automatically replace only these confirmed segments.

The MultiTrans Prism Expert license includes the ability to set Penalties and Bonuses for certain types of translation units. A number of these penalties are pre-defined, with only the penalty amount to be determined by the user. These pre-defined penalties are for unconfirmed alignments, reverse translations, indirect translations, formatting differences, and segments with placeables. A pre-defined bonus for In-context matches is provided.

MultiTrans Prism TextBase TMs allow users to store formatting information and metadata on the TM, document and segment levels. Since MultiTrans conforms to TMX 1.4b level 2, formatting information is automatically kept when importing from TMX files containing inline formatting. Formatting is also retained when adding other source documents to a TextBase TM, and is displayed within the TextBase TM itself, as well as transferred to the target document during translation. MultiTrans Prism allows metadata in the form of system, pick-list and text fields (among others) to be defined when creating translation memories.

MultiTrans operates on SRX (Segmentation Rules eXchange) 2.0 standard, and allows customization of segmentation rules. Segmentation rules are often a major limiting factor for system interoperability and the ability to exchange data. MultiTrans Prism's SRX based operations not only ensures that data can be imported and exported to and from other systems preserving the same segmentation rules, but also ensures that the matching of segments from the MultiTrans Analysis and Pre-translation will also follow the same rules.

3. Search the translation memory as a reference database

Since texts are stored in a TextBase TM as a whole document corpus, it is ideal to use as a searchable reference database. MultiTrans Prism offers sophisticated search options to retrieve text strings of any length, such as terms, sub-segments, full and fuzzy segments and paragraphs. The concordance searches not only return the translation results of all occurrences but users can also easily see where in the documents each occurrence originates. The context of each individual occurrence is available along with all relevant metadata.

4. Analyze and Pretranslate documents

MultiTrans Prism also has features for the Analysis and Pre-translation of documents. Users can select one or more documents to analyze against the TextBase and/or TermBase. The Analysis Agent gives highly detailed statistics on the results including 100% matches, fuzzy matches, new text and internal repetitions for each document analyzed as well as total. It also provides information on the paragraph and sub-segment matches and matches against the TermBase.

Once the analysis is complete, you can pretranslate your document either through MS Word, MS PowerPoint, other editors or using the XLIFF Editor. The Translation Agent will then launch and insert the full and partial matches along with any TermBase matches. How the Translation Agent inserts text is fully configurable, including how to weight penalties and bonuses.

5. Use the translation memory interactively

Use the translation memory interactively
TextBase TM can also be used interactively with working documents with the Translation Agent. The Translation Agent can be used with Microsoft Word documents directly or through the XLIFF Editor for complex formats. The Translation Agent connects to your TextBase (and TermBase) and pulls in matches from the translation memory and displays them side-by-side. For fuzzy matches the Translation Agent lets the translator edit the existing text to update the language to make it a full match to the source.

TermBase

TermBase Terminology Management

A TermBase serves as a centralized repository of all terms, either single words, compound expressions or even whole phrases/sentences. This repository allows you to store the term and add identifying data in definable fields, such as example context sentence, status of the term, and appropriate use directions etc.

Main Features of MultiTrans Prism Terminology Module:

  • Flexible, concept-oriented terminology management functionality with user-defined fields. Fields can include context examples, definitions and any fields you want to add, including image fields, drop down menus, text fields and number/date fields.
  • Automated term extraction. Unilingual or bilingual terminology can be identified based on frequency and added to the terminology database with a few clicks.
  • Comprehensive terminology import and export functionality. interoperability with other terminology systems through structured text, TMX and TBX exchange formats.
  • One-click capture of new terms from the TextBase TM or from the interactive translation module. With a click users can add terms of any length to the TermBase along with associated metadata.
  • Powerful term-search functionality. Find all instances of a term even in inflected form using stemmed search capabilities.
  • Mass terminology update. Universally search/replace data in any field.
  • Integrated pre-translation feature that automatically inserts approved terms into your project. Can be used independently or in conjunction with TextBase TM pre-translation functions.
  • Scalable database architecture which easily handles millions of terms. Terminology databases are not limited in size or number of languages.
  • Comprehensive security management features enabling fine-grained control of user access to sensitive terms and fields of information for each term
  • TermBase Stemmed Search – This feature is available with server TermBases and allows users to re-use their approved terminology to an even greater degree. With TermBase Stemmed Search in the Translation Agent, a complex stemming algorithm will not only find the terminology available in TermBases, but will find variants of terminology as well. Example: if you have "engineer" in your TermBase, the Translation Agent will show you the translations for "engineer" when it encounters a segment containing "engineering" or "engineered", etc.

Components and Add-ons

Translation Generator

The Translation Generator allows organizations to rapidly unlock and extract multilingual terminology from previously translated documentation. It uses sophisticated algorithms to extract terminology from your TextBase Translation Memories and to identify and retrieve the corresponding translations. in one or multiple languages. The system then displays a list of possible translations per expression for your validation. This unique approach enables you to quickly leverage the information contained in your TextBase TM into large and specialized terminology databases.

Terminology Extractor

The robust Terminology Extractor feature generates a list of expressions of two (or more) consecutive words that occur more than once in your TextBase. You can view this "Expression List" when using the TextBase Search process (Terminology tab, Expression List sub-tab).

Analysis Agent

MultiTrans Prism Analysis Agent is a comprehensive project analysis and reporting tool that optimizes workflow decisions. Each analysis reports the size of the document, and the degree to which terminology and text segments already exist in exact or similar form in your TextBase TMs and TermBases (your language assets). The analysis report identifies the best reference sources by filename and extracts lists of terms that are candidates for standardization and translation at the beginning of the project.

The analysis report provides comprehensive statistics that go beyond conventional tools, providing you with in-depth information on the number of exact and fuzzy matches that are found in the TextBase TM. This can then be used to pre-translate a document to be sent to a translator.

Team Module

The Team Module is a server component that allows for full and fuzzy sentence propagation across several users of the Translation Agent over a server configuration. MultiTrans Prism's Team module enables sharing propagation memories (saved on the server) in real time which means that translated segments can be made immediately available to every party working on a project thereby improving the consistency and efficiency of the entire translation supply chain. The Team Module records, in real-time, every sentence translated through the Translation Agent. As each sentence is translated, the Translation Agent queries the Team Module and the TextBase TM server at the same time. Since the newly translated sentence becomes immediately available for recycling, team members need not wait until the TextBase TM is updated before they are able to reuse segments. The Team Module also reduces project timelines significantly as it facilitates real-time revision of the propagation memory segments. With this module, revisers can begin reviewing while the documents are still being translated.

WordAlign

WordAlign facilitates the alignment of text at the individual term and expression level. It is MultiTrans' Advanced Leveraging Technology that makes this possible. With the WordAlign technology MultiTrans Prism delivers the actual translation of words. In the case where an expression has been translated differently throughout the TextBase TM, the system will also provide you with statistics on how this was previously translated and the frequency in which it was translated that way.

 

For more information please contact us.