Home Français Contact Us Customer Login

Language Technology Solutions For:

Businesses Governments Organizations LSPs Translators

Resources

Glossary
Advanced Leveraging
Events
Webinar Schedule
Live Demo Request
What's New
Product Sheets
Videos
Case Studies
Whitepapers
FAQ
Press Releases
 

Frequently Asked Questions

Does MultiTrans support complex languages such as Chinese, Japanese and Arabic?

Yes, MultiTrans Prism supports virtually every known human language (over 7,000 languages), following the latest ISO standard (ISO 639-3). This means that Chinese, Japanese, Arabic and other complex languages are displayed without corruptions. With our Advanced Linguistics pack you can extend MultiTrans Prism's ability to mine terminology and identify words in character based languages such as Chinese, Japanese and Korean.

Are you open to getting my suggestions for future enhancements to MultiTrans Prism?

We love receiving feedback from our clients! We are dedicated to making MultiTrans Prism the best tool possible by incorporating your ideas and including them in our development roadmap. Just send us an e-mail to support@multicorpora.com!

Can I migrate my data from my existing CAT tools into MultiTrans Prism?

You can import your translation memories and terminology database from your existing CAT tools into MultiTrans Prism. Translation memories can be imported into MultiTrans Prism TextBases from translation (bilingual) RTF files, TMX files and XLIFF files. Terminology can be imported into TermBases from TMX, TBX, and structured Text files.

Would my adopting MultiTrans Prism stop me from working with partners using SDL Trados?

MultiCorpora is focused on developing a tool platform that is flexible and which is interoperable with other tools. SDL Trados is one of the most popular translation tools. MultiTrans Prism is able to work with projects in SDL Trados 2007 and SDL Trados Studio 2009. MultiTrans Prism you can import jobs in SDL Trados TagEditor format (TTX ), SDL Trados Translator's Workbench's bilingual RTF format, or SDL Trados 2009 SDLXLIFF format files.

I've been reading industry news on the integration of human and machine translation. Can MultiTrans Prism help with this?

MultiCorpora has been one of the acknowledged leaders in this field. MultiTrans Prism has well documented APIs that allow the integration of external Machine Translation systems. This automates a process where a document can be compared against your translation memory and any full or fuzzy segments populated from there. For any text falling below the minimum fuzzy value, it will pull in machine translations for that content. Superior results are achieved by training the machine translation with your TextBases to ensure correct terminology is used.

My organization has used CAT tools for years, but they have never lived up to the promises for costs savings and efficiencies. Is MultiTrans Prism any different?

Yes MultiTrans Prism is different. What traditional translation memory tools generally failed to mention is that the amount of labor needed to use their tools counterbalanced any savings. This hidden cost to using traditional TM tools means organizations had to do a cost-benefit analysis on which accounts or projects they could afford to use the tools. With our Advanced Leveraging Technology you will find most of the time-consuming and costly manual aspects of translation memory and terminology building have been automated. Moreover with subsegment matches you also gain even more leverage from your multilingual assets.

Examples of how MultiTrans Prism differs from conventional TM tools:

  • Terminology extraction automation eliminates the tedious hours of manual labor need to extract terms from documents. Now you can generate in a few minutes all the relevant terms (and even their translations) and add them to your TermBases with sample context.
  • Automated alignment functions allow you to create TMs much quicker and with less manual labor than conventional translation memory tools. This lets you use the tools on all work without the fear that it will erode your project profit margins.
  • Subsegment matching allows your translators to immediately identify and reuse the hidden translated content in documents that traditional TM tools can't. Traditional TM tools will not match content if 74% or less of the content does not exactly match. However, all languages are made of phases and formulas that do repeat and can be reused on the subsegment level. MultiTrans Prism can identify these and allow you to reuse easily.

I need to automate my translation process as much as possible as the manual labor is overwhelming our staff. Can MultiTrans Prism help?

Our integrated MultiTrans Prism is designed to automate the complete life cycle of translation projects by incorporating project management, translation memory and terminology management technology into one platform. Eliminate repetitive tasks by leveraging data more efficiently and automating the communications chain between your clients, project management staff and service providers.