Les cabinets d'avocats, les experts-conseils en matière de litige et les entreprises d'investigation informatique peuvent bénéficier des solutions langagières de pointe de MultiCorpora pour gérer leur contenu multilingue. Comme les activités liées aux litiges, fusions et acquisitions comprennent de plus en plus d'intervenants sur la scène internationale et, par conséquent, de multiples langues, vous devez assurer la transparence des processus de traduction à la fois à titre documentaire et afin de garantir la qualité du dépôt au tribunal ou auprès des organismes gouvernementaux. La technologie de notre mémoire de traduction à reconnaissance avancée (MTRA) peut améliorer l'efficacité des services de traduction interne. En outre, les dépenses de traduction que vous facturez normalement à vos clients peuvent devenir une source de revenus.
J'ai besoin d'une solution complète clé en main pour gérer mes projets de traduction.
MultiTrans Prism, le produit phare de MultiCorpora, englobe des fonctions de gestion de l'entreprise et de projets, notre mémoire de traduction et nos produits de gestion de la terminologie afin de créer un véritable système de gestion de la traduction. L'architecture modulaire de MultiTrans Prism permet aux utilisateurs de combiner des fonctions de gestion de projet avec certaines ou toutes les fonctions de gestion du flux des travaux, de la mémoire de traduction et de la gestion de la terminologie ou d'autres systèmes de mémoire de traduction et de gestion de la terminologie. Elle peut aussi être liée à des systèmes de traduction automatique et à des systèmes de gestion du contenu afin de créer un système de gestion universelle.
Je veux centraliser mes processus de gestion de l'entreprise et de projets.
Centralisez la gestion de votre entreprise et de vos projets grâce à MultiTrans Prism Flow. Cette technologie éprouvée vous permet de classer les données concernant les clients, les fournisseurs et les projets dans un seul endroit, maximisant ainsi le recyclage des données. MultiTrans Prism Flow permet aux utilisateurs de gérer le flux des travaux en définissant les étapes des projets et en assignant automatiquement le travail aux membres de l'équipe. MultiTrans Prism Flow s'intègre de façon transparente aux fonctions de la mémoire de traduction et aux fonctions terminologiques de MultiTrans Prism, de sorte que l'analyse et la prétraduction des fichiers deviennent partie intégrante du flux automatique. La gestion et le suivi de la facturation des clients et des fournisseurs sont simplifiés grâce à la compatibilité de MultiTrans Prism Flow aux logiciels de comptabilité. Les données de l'entreprise sont à votre portée grâce aux rapports de MultiTrans Prism Flow que vous pouvez personnaliser. L'ensemble de ces fonctions incorporées à une seule plateforme vous permet ainsi d'éliminer les tâches superflues et d'épargner plusieurs heures à chaque projet.
Créez rapidement et facilement la terminologie à partir des documents sources ou de mémoire de traduction. Gérez vos banques terminologiques unilingues ou multilingues grâce aux champs personnalisables afin de suivre l'historique de la révision, l'état d'approbation et d'autres données essentielles. Faites participer toutes les parties concernées au maintien de la terminologie approuvée sur le Web, afin que vos employés, traducteurs, terminologues et même vos clients puissent utiliser un référentiel terminologique centralisé, peu importe leur emplacement géographique. Grâce aux outils d'AQ de MultiTrans Prism, vous pouvez comparer toutes les traductions à la terminologie approuvée pour assurer la conformité.
Peu importe si vos traductions sont réalisées à l'interne ou imparties, recyclez-les afin de minimiser le contenu à traduire, d'améliorer la cohérence et de réduire les frais généraux et les délais d'exécution. MultiTrans Prism peut centraliser vos avoirs multilingues sous forme de mémoires de traduction et banques de ressources multilingues. Notre technologie de reconnaissance avancée peut grandement améliorer la quantité de contenu réutilisable dans vos mémoires de traduction. Cette fonction peut être bonifiée davantage par la connexion à des mémoires de traduction externes comme TAUS Data Association et My Memory, ainsi que des systèmes de traduction automatique visant à augmenter le contenu recyclé. Utilisez notre éditeur XLIFF pour travailler dans des formats de fichier marqué, ce qui réduit le temps nécessaire à l'éditique et permet de livrer le produit fini prêt pour l'impression.