Pour accroître la valeur et le potentiel de notre technologie à reconnaissance avancée, MultiCorpora intègre la capacité de connexion à une mémoire de traduction et à des bases de données terminologiques externes. Cette intégration fait gagner un temps précieux aux clients de MultiTrans Prism qui n'ont pas à retraduire ce que quelqu'un, quelque part dans le monde, a déjà traduit. La MT à reconnaissance avancée de MultiTrans Prism se connecte facilement à MyMemory. Du point de vue de l'utilisateur, c'est tout comme travailler avec une mémoire de traduction, puisque cette solution intègre essentiellement un corpus externe à son environnement d'édition tout comme une autre mémoire de traduction virtuelle locale! L'agent de traduction de MultiTrans Prism repère d'abord les correspondances dans vos TextBases. Si vous avez choisi l'option « MyMemory » et qu'il n'existe aucune correspondance parfaite dans vos TextBases, l'agent de traduction de MultiTrans Prism soumettra automatiquement une demande à l'externe et vous recevrez les références de la MT pour les correspondances parfaites (75 pour cent ou plus) ou floues qui y sont repérées.
MyMemory
MultiTrans Prism comprend l'intégration à MyMemory, une plateforme linguistique collective contenant plus de 200 millions de contributions professionnelles. MultiTrans Prism se connecte à MyMemory en temps réel, fournissant ainsi aux traducteurs des suggestions découlant de la collaboration de nombreux utilisateurs professionnels. MyMemory fait des suggestions aux traducteurs seulement si elle établit une correspondance d'au moins 75 pour cent entre la phrase à traduire et une phrase traduite antérieurement. Cette vaste base de données de contenu traduit par des humains existe en anglais, en français et en italien. Le traducteur qui se sert de la phrase suggérée et lui apporte des modifications contribue de façon collaborative en améliorant et en alimentant la base de données de MyMemory. MyMemory est une MT collective en ligne qui utilise un algorithme d'appariement afin de vous proposer des traductions pour votre texte source. Tout comme les MT classiques, MyMemory stocke des segments et leur traduction, et fournit aux traducteurs des correspondances parfaites et floues. Grâce à MyMemory, les traducteurs travaillent ensemble afin de créer et d'améliorer une mémoire de traduction multilingue et multi-industrielle dont tous les membres peuvent tirer parti. Vos mémoires de traduction personnelles ne seront pas partagées, celles-ci ne seront jamais exposées, toutefois puisqu'il s'agit d'un outil de collaboration, si vous utilisez les données de MyMemory, vous devez rendre la pareille en y versant les données que vous avez trouvées, révisées et utilisées.
Termium, IATE, et TermDat Eurodicautum
MultiTrans Prism intègre actuellement les banques de termes Termium®, IATE et TermDat. IATE, la banque terminologique de l'Union européenne, et Termium®, créée par le Bureau de la traduction du Canada sont accessibles librement au moyen de l'Internet, tandis que TermDat, développée par la Chancellerie fédérale de la Confédération suisse, nécessite un abonnement.