Accueil English Nous Joindre Customer Login

Produits et solutions de technologie langagière:

Entreprises Gouvernements Organisations FSL Traducteurs

MultiTrans Prism

Gestion d’entreprise / de projets
Gestion terminologique
Mémoire de traduction
 

Mémoire de traduction

La solution MultiTrans Prism s'appuie sur notre mémoire de traduction TextBase révolutionnaire. TextBase se démarque des autres outils de mémoire de traduction de plusieurs façons :

  • Approche fondée sur les corpus pour une mémoire TextBase TM contextuelle, multilingue et multidirectionnelle
  • Capacité de recherche multilingue avancée, qui transforme une MT en banque de références
  • Alignement automatisé des textes parallèles avec une exactitude surprenante qui élimine les efforts humains ennuyeux
  • Alignement à la volée de documents/segments qui fait de la MT un document dynamique
  • Possibilité de définir et d'optimiser le contenu à différents niveaux – correspondances au niveau du paragraphe, de la phrase, du segment, du sous-segment - une approche appelée la « reconnaissance avancée »

Approche fondée sur les corpus

L'approche fondée sur les corpus de TextBase de MultiTrans Prism fait en sorte que lorsqu'une mémoire de traduction est créée dans MultiTrans Prism, elle incorpore tout le texte du document au corpus. Cela diffère de l'approche des mémoires de traduction classiques où le document est coupé en segments (texte séparé par une ponctuation ou un paragraphe). L'avantage de cette approche est que tous les segments du document en question demeurent dans le même ordre et leur contexte naturel. Cela est très utile durant le processus de traduction pour les traducteurs et les réviseurs qui peuvent voir comment le texte a été utilisé dans le paragraphe d'origine, ce qui peut influencer le style et le ton.

Grâce à cette approche, vous avez aussi l'option de rendre vos mémoires TextBases multilingues, sans compter que toutes les mémoires TextBases sont multidirectionnelles. La mémoire TextBase TM vous permet de gérer d'importants volumes de contenu traduit dans un nombre illimité de langues, sous la forme d'une seule structure multidirectionnelle. Cela réduit de façon spectaculaire les besoins de stockage sur votre serveur, ainsi que le fardeau administratif. Par exemple, les MT classiques nécessitent la création d'une base de données distincte pour chaque paire de langues. Pour une organisation multinationale qui travaille dans 20 langues, cela pourrait signifier jusqu'à 190 bases de données distinctes pour couvrir toutes les combinaisons linguistiques. MultiTrans Prism simplifie et réduit votre fardeau administratif. Multidirectionnelle signifie que la mémoire TextBase TM peut « passer » d'une langue à une autre et demeurer tout aussi valide, gardant la notion de langue source et cible des MT. Cela élimine le besoin de maintenir des mémoires de traduction distinctes pour chaque paire de langues (p. ex., Anglais>Français et Français>Anglais).

Capacités de recherche

Comme les textes sont stockés dans une mémoire TextBase TM sous forme de corpus textuel, il s'agit donc d'une excellente banque de données référentielles. MultiTrans Prism propose des options de recherche sophistiquées afin d'apparier des segments de texte de toute longueur (mots, sous-segments, segments exacts et flous et paragraphes). Les recherches de correspondances donnent non seulement les résultats de traduction de toutes les occurrences, mais les utilisateurs peuvent aussi voir où chaque occurrence se trouve dans le document, et ce, avec les métadonnées appropriées en contexte. Ces caractéristiques transforment votre mémoire de traduction en un document de recherche bilingue où vous pouvez observer comment des mots, des phrases, des expressions ont été utilisés dans différents contextes.

Alignement automatique

La mémoire TextBase TM de MultiTrans Prism utilise des algorithmes sophistiqués pour aligner le texte traduit et le texte source. Comme ce processus d'alignement est automatisé à un degré de précision très élevé, vous n'avez pas à effectuer l'alignement et la vérification manuelle avant de pouvoir utiliser la mémoire de traduction. Grâce à MultiTrans Prism, vous téléchargez vos documents pour l'alignement et la MT est créée automatiquement. Non seulement vous obtenez automatiquement une MT, mais l'agent d'alignement est incroyablement rapide. Vous pouvez créer de nouvelles mémoires de traduction de plus de 10 000 segments en moins de 5 minutes. Une mémoire TextBase TM de millions de mots peut être créée en moins d'une heure et être prête à utiliser immédiatement. Une mémoire de traduction classique de taille comparable prendrait des années à créer!

Alignement à la volée

Comme l'agent d'alignement crée votre mémoire de traduction directement dans la mémoire TextBase TM, des fonctions d'alignement pour changer ou modifier des segments s'y trouvent toujours. Dans la mémoire TextBase TM, l'alignement n'est pas un processus unique, mais quelque chose qui peut changer au cours du cycle d'utilisation de la MT. Bien que l'agent d'alignement automatique soit extrêmement précis, les utilisateurs ont l'option d'apporter des modifications en agrandissant ou en réduisant la taille des segments source ou cible pour en lier plusieurs à une correspondance. Les utilisateurs peuvent aussi confirmer l'alignement qu'ils ont modifié et même attribuer des pénalités ou des bonis, selon l'état de confirmation, pour permettre aux segments confirmés d'avoir une cote plus élevée dans les analyses.

Reconnaissance avancée

MultiTrans Prism a été décrit par la Translation Automation User Society (TAUS) comme l'une des technologies de mémoire de traduction à reconnaissance avancée de la nouvelle génération. La reconnaissance avancée permet de maximiser la valeur de vos mémoires de traduction en vous permettant de recueillir les données au niveau du sous-segment, ce qui peut augmenter de façon importante la quantité de contenu optimisé.

Comment les MT à reconnaissance avancée se comparent-elles aux MT classiques?

La mémoire TextBase TM à reconnaissance avancée indexe l'intégralité de vos documents parallèlement. Comme elle ne les divise pas en phrases, elle peut facilement aligner les paragraphes et les phrases de manière pratiquement parfaite, sans intervention humaine. En outre, le contexte du document traduit au préalable est préservé et vous n'avez aucune difficulté à réaligner une phrase lorsque vous en avez besoin dans les rares cas où elle ne l'a pas été correctement. La mémoire TextBase TM peut être multilingue et multidirectionnelle, ce qui élimine la nécessité de reproduire les mémoires bilingues de façon exponentielle.

 

Une mémoire de traduction classique divise votre document en phrases hors contexte, puis essaie de les aligner. On peut la comparer à un tableau Excel, où vous trouvez l'anglais dans la colonne A et le français dans la colonne B. Il faut beaucoup de temps et d'effort pour s'assurer que chaque phrase ou groupe de phrases est parfaitement aligné, car le contexte est perdu et qu'il est quasi impossible de corriger l'alignement manuellement.

 

Pour de plus amples renseignements sur la technologie de reconnaissance avancée MTRA, veuillez cliquer ici.

La TextBase travaille de concert avec la mémoire TermBase dans l'agent d'analyse pour maximiser le recyclage des traductions antérieures et préparer les documents pour la traduction. Elle travaille aussi de concert avec l'agent de traduction et l'éditeur XLIFF pour traiter de façon interactive les documents à traduire.

Pour la liste complète de nos produits, veuillez cliquer ici.