L'Éditeur XLIFF de MultiTrans Prism sert d'interface pour la traduction et l'édition de documents dans un large éventail de formats. XLIFF est un format de fichier standard interchangeable qui distingue la mise en forme du contenu et crée un fichier source/cible bilingue pour adapter le document au travail de traduction. Il propose un environnement d'édition optimal, facile à maîtriser et convivial, affiche les textes source et cible côte à côte et comporte une fonction de prévisualisation compatible avec plusieurs formats de fichiers.
L'éditeur XLIFF sert d'environnement d'édition des traductions autonome ou d'application frontale vers les TextBases TM et TermBases centralisées de MultiTrans. Il peut également être relié à des sources extérieures comme des moteurs de traduction automatique. L'éditeur XLIFF vous permet de travailler facilement sur les fichiers XLIFF et les formats de fichiers balisés, en langage XML comme des documents créés dans Office2007 ou 2010, FrameMaker, InDesign, en langages XML et HTML, etc.
Balises – Les balises stockent les commandes logicielles, principalement les commandes de métadonnées ou de mise en forme, qui apparaissent comme du texte à l’intérieur de la typographie "<" et ">" . Lorsqu'un fichier source balisé est importé dans l'éditeur XLIFF, seul le contenu traduisible, dépouillé des balises, s’affiche le processus d'édition par le traducteur. Les fichiers en cours sont sauvegardés en format XLIFF. Une fois la traduction est terminée, les balises sont réinsérées dans le fichier cible pour le convertir dans le format du fichier source lors de l’exportation et recréer la mise en page du document original.
Éléments intraduisibles – Il s’agit des termes qui ne sont pas traduits durant le passage du texte source au texte cible, tels que les noms d’entreprises ou de produits, ou ceux dont les traductions sont inchangées ou prévisibles, tels que les noms de pays ou de mois. Lorsqu’un élément intraduisible TermBase n’est associé à aucune traduction, le terme original demeure inchangé. Toutefois, si une traduction existe dans la langue cible, celle-ci apparaît automatiquement. Les éléments intraduisibles peuvent être configurés pour ne pas nuire au niveau de correspondance puisqu’ils peuvent être remplacés automatiquement. Ainsi, dans le cas de segments où seuls les éléments intraduisibles sont différents, ceux-ci n’apparaissent pas comme des correspondances floues.
XLIFF – Acronyme de XML localization Interchange File Format. Il s’agit d’un format XML visant à normaliser la localisation. Un document XLIFF est compose d’un ou plusieurs fichiers. Chaque fichier comporte un document source et une traduction correspondante dans une langue. Le contenu traduisible est sauvegardé sous forme d’éléments . L’élément renferme l’élément pour sauvegarder le texte source, et un élément pour sauvegarder le texte traduit. Les éléments intraduisibles, comme les renseignements de mise en page et les métadonnées, sont considérés comme des balises.
Fichiers XML - Un éditeur de mappage simple et sophistiqué à la fois pouvant être utilisé pour définir le contenu traduisible et l’isoler du codeXML intégré à l’éditeur XLIFF. Utilisez l’éditeur de mappage pour repérer les éléments ou les attributs à traduits. Définissez le contenu interne et externe traduisible sans tenir compte des balises.
TMX - tFormat de fichier « Translation Memory eXchange », une norme de l’industrie pour l’échange de fichiers de mémoires de traduction. L’éditeur XLIFF est compatible avec les fichiers TMX et TTX (format de fichier balisé SDL Trados) prêts à l’emploi grâce au mappage intégré.
Convivialité :
Grâce à l'affichage côte à côte du texte source et du texte cible, la traduction dans l'éditeur XLIFF est intuitive. Le positionnement des différentes fenêtres d'édition (fenêtre pour les segments sources et les segments cibles ainsi que les mémoires TextBase TM, TermBase, et fenêtre d'édition) est très flexible et facilement configurable en quelques clics de souris. Le ruban sous la barre de menu peut être minimisé afin de pouvoir créer plus d'espace pour la révision et la visualisation sur votre écran. Préférez-vous utiliser l'environnement d'édition dans votre langue? Il suffit de quelques clics pour modifier la langue et passer à l'anglais, au français ou à l'allemand.
Intégration directe0 à MultiTrans Prism :
Même si l'éditeur XLIFF peut être utilisé comme environnement d'édition distinct pour les fichiers prétraduits, il devient plus puissant lorsqu'il est connecté aux mémoires TextBase TM et TermBase MultiTrans Prism. Ce qui vous permet de tirer profit des avantages d'une mémoire de traduction à reconnaissance avancée et de sa correspondance modulaire. Si vous sortez de votre propre mémoire de traduction, utilisez MultiTrans pour accéder à des moteurs de traduction automatique ou insérer des phrases ou des segments prétraduits dans votre interface d'édition pour prendre une longueur d'avance dans votre traduction. Vous voulez prétraduire votre fichier à partir d'une mémoire de traduction existante ou de sources externe de manière automatique ou semi-interactive? Ouvrez l'agent de traduction et laissez-le aller! Avez-vous créé un nouveau terme pendant que vous traduisiez? Ajoutez-le à votre TermBase du même coup.
Traduction en contexte :
L'éditeur XLIFF connecté aux mémoires TextBase TM et TermBase vous permet de visualiser des segments en contexte de deux façons. D'un seul clic sur la touche « Contexte » de l'agent de traduction, vous pouvez rapidement voir les origines TextBase TM et TermBase de tout segment sur lequel vous travaillez. De plus, avec certains types de fichiers, vous pouvez facilement voir les fichiers sources et cibles dans leur disposition originale, seuls ou côte à côte, afin de les comparer! Vous avez besoin d'un vérificateur d'orthographe? Il est intégré! Vous avez besoin d'un compteur de mots ou de caractères? Il est également intégré!
Compatibilité avec plusieurs formats de fichier :
Les formats de fichiers balisés de plusieurs produits de l'industrie sont supportés par l'éditeur XLIFF prêt à l'emploi. Ceux-ci incluent DOCX, PPTX, XLSX, HTML, XHTML, XML pour le Web, MIF pour FrameMaker, INX pour InDesign, RESX pour les fichiers interface, NET, DITA et, bien sûr, XLIFF en soi. Voir ci-dessous pour d'autres formats de fichier.
Flexibilité XLIFF :
L'éditeur XLIFF mémorise les documents sur lesquels vous travaillez dans le format XLIFF, conforme aux normes de l'industrie. Voulez-vous échanger des fichiers avec d'autres éditeurs? Les fichiers XLIFF peuvent être chargés facilement dans d'autres environnements d'édition compatible à la norme, vous offrant ainsi une souplesse supérieure en matière d'échange.
Caractéristiques d'assurance de la qualité intégrées :
L'éditeur XLIFF est doté de puissants outils d'AQ intégrés pour vous permettre de produire des traductions plus justes, de vérifier si la terminologie respecte les termes acceptés dans vos mémoires TermBase, de vérifier si des données numériques, des parenthèses et des passages sont manquants. L'éditeur XLIFF vérifie automatiquement la mise en page et la validité des documents balisés (HTML et XML) et de tout autre format de document supporté dans l'éditeur XLIFF. Il existe un certain nombre de vérifications d'AQ (validation en direct, rapport de validation et filtre) qui servent à replacer les balises appropriées dans le segment cible. Lorsqu'un utilisateur exporte le document cible dans son format original, une fois la traduction terminée, la vérification de la mise en page et de la validité s'effectue automatiquement, et toute balise qui pourrait empêcher la réouverture du document est remplacée dans le document de façon non envahissante.
Conservation du format de fichier original :
Lorsque vous avez terminé votre traduction, l'éditeur XLIFF convertit le texte dans le format du fichier original, transférant la structure du document source à votre version cible finale. DOCX devient DOCX, INX devient INX, et ainsi de suite.
L'éditeur XLIFF supporte les formats suivants :
Caractéristiques d'AQ de l'éditeur XLIFF
Vous importez votre fichier dans l'éditeur XLIFF où le contenu apparaît dans des colonnes côte à côte affichant le texte source et le texte cible. Lorsque vous êtes connectés à une mémoire TextBase et TermBase MultiTrans Prism il affichera les segments correspondants.

Les vérifications terminologiques sont généralement réalisées en cours de traduction. Lorsqu'il extrait des correspondances de segments de la mémoire TextBase TM, l'Agent de traduction de MultiTrans vérifiera toute mémoire TermBase qui est ouverte au même moment et indiquera au traducteur que le segment correspondant peut ne pas correspondre à la terminologie. Les termes sont balisés s'ils apparaissent dans le segment source, mais lorsque la traduction appropriée n'a pas été identifiée dans le segment cible.
Les données balisées pour les mots isolés apparaissent comme des indicateurs contractés afin de les positionner au besoin, dans le cas où les balises devront être repositionnées manuellement dans le texte cible.

Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec nous.