Accueil English Nous Joindre Customer Login

Produits et solutions de technologie langagière:

Entreprises Gouvernements Organisations FSL Traducteurs

Produits

Solutions serveur
Options et modules d’extension
Possibilités de collaboration
Options de déploiement
Autres produits disponibles
Fiches concernant les produits
 

MultiTrans Prism Expert

MultiTrans Prism Expert est une licence complète pour les utilisateurs qui requièrent la pleine puissance de MultiTrans. Elle la capacité de créer, de modifier et de partager les TextBases et TermBases en plus de nos composantes additionnelles afin d'obtenir la gamme complète de fonctionnalités. Voici ses composantes (cliquer pour les descriptions complètes):

Modules de base

TextBase

Quelles sont les fonctions de la TextBase TM et de la MTRA MultiTrans Prism?

Une TextBase TM possède cinq principales fonctions: création de documents alignés; correction ou modification de l'alignement du texte segmenté; recherche de correspondances; analyse et prétraduction des documents de travail; et utilisation interactive de la mémoire de traduction durant le processus de traduction.

1. Créez des mémoires de traduction

MultiTrans Prism TexBase facilite la création de mémoires de traduction grâce à son agent d'alignement automatisé. De plus, les mémoires de traduction peuvent être créées par l'importation de fichiers TMX des autres mémoires de traduction et par l'importation de fichiers bilingues segmentés tels que XLIFF et Translation RTF. MultiTrans Prism comporte plusieurs caractéristiques uniques :

  • Vous pouvez créer des mémoires de traduction avec plusieurs paires de langues (pas seulement deux) incluant des mémoires de paires multilingues. Cela signifie la possibilité de créer une MT avec un document source en anglais et les traductions en français et en allemand et du même coup d'aligner les fichiers en français et en allemand afin de créer une nouvelle MT Français<>Allemand.
  • Le processus d'alignement s'effectue directement dans la mémoire de traduction. Au moyen de la TextBase Builder, les fichiers téléchargés sont directement acheminés à la MT, sans qu'il soit nécessaire de les aligner et par la suite, de les importer dans une MT.
  • Toutes les mémoires de traduction sont bidirectionnelles. Ainsi, un fichier source en anglais et un fichier cible en français vous donneront à la fois une MT Anglais>Français et une MT Français>Anglais. Il s'agit de la même MT et elle est interchangeable en modifiant la langue source dans le menu de la MT.
  • Les mémoires de traduction peuvent être créées dans toutes les combinaisons de types de fichiers pris en charge. La TextBase Builder pourrait au besoin télécharger des fichiers de différents types dans une MT. Par exemple, si vous utilisez Microsoft Word et des fichiers PDF, vous pouvez les télécharger au même moment et retrouver les deux types de fichiers dans la MT.
  • L'agent d'alignement est automatique et rapide. La plupart des MT sont créées en quelques minutes et avec une précision exceptionnelle. En fait, le taux de précision de la plupart des alignements se situe à près de 95 pour cent, ce qui signifie que l'alignement des segments (source et la cible) est précise 95 pour cent du temps. L'autre pour cent représente habituellement de petits problèmes de segmentation qui nécessitent une intervention humaine.
  • ListBuilder peut être utilisé pour automatiser le téléchargement d'un grand nombre de fichiers. Il suffit de désigner les fichiers source et cible et de définir les conventions d'appellation (c.-à.d., désignations des fichiers de langue) pour l'appariement automatique de tous les fichiers.
  • MultiTrans Prism est entièrement conforme à Unicode, ainsi l'ensemble des caractères/scripts codés peut être téléchargé sans modification.

2. Modification des alignements de segments

Puisque l'agent d'alignement crée votre mémoire de traduction dans la TextBase TM, les fonctions d'alignement pour changer ou modifier les segments demeurent disponibles. Dans la TextBase TM, l'alignement n'est pas un processus ponctuel, mais perpétuel tout au long du cycle de vie de la MT. Bien que l'agent d'alignement automatique soit très précis, les utilisateurs ont la possibilité de les modifier en augmentant ou en réduisant les segments sources ou cibles pour permettre une correspondance entre de multiples segments.

Confirmation des alignements – ce qui simplifie de façon considérable le processus de révision. Les documents révisés ou approuvés et les alignements vérifiés au moment de leur ajout à la TextBase TM de MultiTrans Prism, peuvent être considérés comme étant prioritaires lors des remplacements effectués par l'agent de traduction. Le traducteur ou réviseur peut rapidement repérer ces alignements, ce qui lui permet de se concentrer sur les segments qui nécessitent plus d'attention. L'utilisateur peut également choisir de ne remplacer automatiquement que les segments relevés.

MultiTrans Prism permet d'établir des pénalités et bonus pour certains types d'unités de traduction. Certaines de ces pénalités sont prédéfinies, et l'utilisateur doit en déterminer le nombre. Ces pénalités prédéfinies se rapportent aux alignements non confirmés, aux traductions inversées, aux traductions indirectes, aux divergences dans la mise en forme et aux segments avec éléments intraduisibles. Une prime prédéfinie pour les correspondances en contexte est fournie. L'utilisateur peut définir le pourcentage de la prime, laquelle s'applique lorsque le texte avoisinant un segment en cours de traduction est une correspondance parfaite aux documents de référence, et du segment en soi. Des primes additionnelles peuvent être assignées selon les filtres créés par les utilisateurs.

La TextBase TM de MultiTrans Prism permet aux utilisateurs de stocker l'information sur la mise en forme et les métadonnées dans la MT, le document et le segment. L'information sur la mise en forme est automatiquement conservée lors de l'importation à partir de fichiers TMX contenant une mise en forme, puisque MultiTrans est conforme à TMX 1.4b niveau 2. La mise en forme est également conservée lors de l'ajout de documents sources à une TextBase TM et est affichée dans la TextBase TM en soi, ainsi que transférée au document cible lors de la traduction. MultiTrans Prism accepte les métadonnées sous forme de système, liste de sélection et zone texte à être définis lors de la création des mémoires de traduction.

MultiTrans fonctionne selon la norme SRX 2.0 (Segmentation Rules eXchange), et permet la personnalisation des règles de segmentation. Les règles de segmentation sont souvent un facteur limitatif à l'interopératibilité du système et la capacité d'échange de données. Les fonctions MultiTrans Prism qui s'appuient sur SRX permettent non seulement d'assurer l'importation de données en provenance d'autres systèmes et l'exportation vers d'autres systèmes en conservant les mêmes règles de segmentation, mais également de veiller à ce que l'appariement des segments de l'analyse et la prétraduction de MultiTrans respectent les mêmes règles.

3. Recherche dans la mémoire de traduction comme dans une base de données de référence

Puisque les textes sont stockés dans une TextBase TM en tant que corpus de documents, la MT est idéale comme base de données de référence interrogeable. MultiTrans Prism propose des options de recherche sophistiquées afin d'apparier des segments de texte de toute taille (mots, sous-segments, segments et paragraphes identiques et flous. Les recherches de correspondances donnent non seulement les résultats de traduction de toutes les occurrences, mais offrent également aux utilisateurs la possibilité de voir cette occurrence en contexte. Le contexte de chaque occurrence est disponible avec les métadonnées appropriées.

4. Analyse et prétraduction des documents

MultiTrans Prism présente également des caractéristiques d'analyse et de la prétraduction des documents. Les utilisateurs peuvent sélectionner un ou plusieurs documents à analyser dans la TextBase ou la TermBase. L'agent d'analyse produit des statistiques détaillées sur les résultats incluant les correspondances parfaites, les correspondances floues, le nouveau texte et les répétitions internes pour chaque document analysé, ainsi que le total. Il fournit aussi de l'information sur les correspondances de paragraphes et sous-segments à la TermBase.

Lorsque l'analyse est terminée, vous pouvez prétraduire votre document au moyen de MS Word ou en utilisant l'Éditeur XLIFF. L'agent de traduction s'ouvrira ensuite et insérera les correspondances parfaites ou partielles au même titre que toutes les correspondances de la TermBase. Vous pouvez configurer la façon dont l'agent de traduction insère le texte, y compris la pondération des pénalités et primes.

5. Utilisation interactive de la mémoire de traduction

La TextBase TM peut aussi être utilisée interactivement avec les documents de travail. L'agent de traduction peut être utilisé avec les documents Microsoft Word directement ou au moyen de l'Éditeur XLIFF pour les formats complexes. L'agent de traduction se connecte à votre TextBase (et TermBase), extrait les correspondances de la mémoire de traduction et les affiche côte à côte. Pour les segments semblables, l'agent de traduction permet au traducteur de réviser le texte existant à la volée avant de l'insérer dans le document cible.

TermBase

Gestion de la terminologie TermBase

La TermBase est le référentiel central de tous les termes, soit des mots isolés, des expressions composées et même des phrases complètes. Ce référentiel vous permet de stocker le terme et d'ajouter des données d'identification en champs programmables, tels que des exemples de phrase en contexte, l'état du terme, et l'utilisation appropriée des instructions, etc.

Principales caractéristiques du module de terminologie de MultiTrans Prism:

  • Fonctionnalité souple de gestion de la terminologie, fondée sur la notion, avec champs configurés par l'utilisateur. Les champs peuvent inclure des exemples de contexte, des définitions et tout autre élément que vous souhaitez ajouter, incluant les champs d'image, les menus déroulants, les zones texte et les champs de nombre/date.
  • Extraction de terme automatisée. La terminologie unilingue ou bilingue peut être définie selon la fréquence et ajoutée à la base de données terminologique en quelques clics.
  • Fonctionnalité d'importation et d'exportation complète, interopérabilité avec d'autres systèmes terminologiques grâce aux formats d'échange de texte, TMX et TBX structurés.
  • Saisie en un seul clic des nouveaux termes provenant de la TextBase TM ou du module de traduction interactif. En un seul clic, les utilisateurs peuvent ajouter des termes de toute taille à la TermBase, au même titre que des métadonnées associées.
  • Fonctionnalité de recherche de terme puissante. Possibilité de trouver toutes les occurrences d'un terme même en forme fléchie en utilisant les capacités de recherche par radical.
  • Mise à jour globale de la terminologie. Recherche et remplacement illimités de données dans n'importe quel champ.
  • Dispositif intégré de pré-traduction qui insère automatiquement des traductions approuvées dans votre projet. Peut être utilisé indépendamment ou en utilisant parallèlement les fonctions de pré-traduction de la TextBase TM.
  • Architecture évolutive de base de données qui traite aisément des millions de termes. Bases de données terminologiques dont la taille et le nombre de langues incluses sont illimités.
  • Gestion globale de la sécurité qui permet de restreindre de façon rigoureuse, pour chaque terme, l'accès aux termes et aux champs d'information sensibles
  • Recherche par radical dans la TermBase – Offert avec le serveur TermBases, elle permet aux utilisateurs de réutiliser encore plus efficacement la terminologie approuvée. Grâce à la recherche par radical dans l'agent de traduction, un algorithme par radical complexe trouvera non seulement la terminologie disponible dans les TermBases, mais il relèvera également les variantes. Par exemple, si le mot « ingénieur » se trouve dans la TermBase, l'agent de traduction affichera les traductions pour « ingénieur » lorsqu'il rencontre un segment qui contient « ingénierie » ou « engineered », etc.

Composantes et ajouts

Générateur de traductions

Le générateur de traductions permet aux organisations d'extraire et de rendre disponible rapidement la terminologie multilingue des documents traduits préalablement. Il utilise des algorithmes de haute technicité pour extraire la terminologie de vos TextBases et pour relever et extraire les traductions correspondantes dans une ou plusieurs langues. Le système affiche alors une liste des traductions possibles de chaque expression à des fins de validation. Cette approche unique vous permet de tirer rapidement parti de l'information contenue dans vos TextBase et de l'intégrer dans de volumineuses banques terminologiques spécialisées.

Extracteur terminologique

La puissante caractéristique Extracteur terminologique de TextBase génère une liste d'expressions de deux mots consécutifs (ou plus) qui apparaissent plus d'une fois dans la TextBase. Vous pouvez visualiser cette « Liste d'expressions » lorsque vous utilisez le processus de recherche de la TextBase (onglet Terminologie, sous onglet Liste d'expressions).

Agent d'analyse

L'agent d'analyse offre des outils complets d'analyse et de rapport pour assurer une prise de décision optimale en ce qui concerne l'acheminement du travail. L'agent d'analyse indique la taille du document ainsi que la mesure dans laquelle la terminologie et des segments de texte existent déjà sous la même forme ou sous une forme similaire dans vos TextBases TM et TermBases (vos avoirs multilingues). Le rapport d'analyse recense les meilleures sources de référence par nom de fichier et extrait également, dès le début du projet, des listes de termes candidats à la normalisation et à la traduction.

Le rapport d'analyse fournit des statistiques complètes qui comportent plus d'information que les outils classiques, y compris des renseignements détaillés sur le nombre de correspondances parfaites et floues trouvées dans les TextBases TM. Ce rapport peut ensuite être utilisé pour prétraduire un document qui doit être acheminé à un traducteur.

Module « Team »

Le module « Team » est une composante serveur qui permet l'intégration de phrases entières ou floues parmi plusieurs utilisateurs de l'agent de traduction au moyen d'une configuration serveur. Le module « Team » de MultiTrans Prism permet la mise à jour en temps réel des mémoires de traduction. Les segments traduits sont donc automatiquement partagés avec tous ceux qui collaborent au projet, favorisant ainsi l'uniformité et l'efficacité de la chaîne logistique de traduction. Le module « Team » enregistre, en temps réel, chaque phrase traduite par l'entremise de l'agent de traduction. Lorsqu'une phrase est traduite, l'agent de traduction exécute des recherches simultanées dans le module « Team » et le serveur de TextBase. Comme chaque nouveau segment traduit peut automatiquement être ré-utilisé, il n'est pas nécessaire pour vos collègues d'attendre la mise à jour de TextBase avant de pouvoir réutiliser les segments. Le module « Team » favorise également une importante réduction du temps d'exécution puisqu'il permet une révision en temps réel des mémoires de traduction. Avec ce module, les réviseurs peuvent entamer la révision avant que la traduction du document ne soit complétée.

WordAlign

WordAlign facilite l'alignement des termes et des expressions d'un texte et ce, grâce à la technologie à reconnaissance avancée de MultiTrans. La technologie WordAlign de MultiTrans Prism effectue également la traduction de mots. Dans les cas où une expression a été traduite différemment dans la TextBase, le système fournira des statistiques sur la façon dont l'expression a été traduite antérieurement et sur la fréquence à laquelle elle a été traduite de cette façon.

Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec nous.