Oui, MultiTrans Prism appuie pratiquement toutes les langues connues (plus de 7 000 langues au total), conformément à la plus récente norme ISO (ISO 639-3). Cela signifie que le chinois, le japonais, l'arabe et les autres langues complexes sont affichés sans altération. Grâce à notre progiciel Advanced Linguistics, vous pouvez optimiser la capacité de MultiTrans Prism à exploiter la terminologie et à relever des mots dans les langues aux caractères spéciaux, telles que le chinois, le japonais et le coréen.
Certainement! Nous aimons recevoir des commentaires de nos clients! Nous nous engageons à faire de MultiTrans Prism le meilleur outil possible en tenant compte de vos idées et en les intégrant à notre calendrier de développement. Faites-nous parvenir un courriel à support@multicorpora.com!
Les plus récentes versions de la documentation sont disponibles dans notre section Centre Média.
Vous pouvez importer les mémoires de traduction et bases de données terminologiques de vos outils de TAO vers MultiTrans Prism. Les mémoires de traduction peuvent être exportées vers les TextBases de MultiTrans Prism à partir de fichiers de traduction RTF (bilingues), TMX et XLIFF. La terminologie peut être exportée vers des TermBases à partir de fichiers TMX, TBX et de texte structuré.
MultiCorpora mise sur l'élaboration d'une plateforme d'outils qui est souple et interopérable avec les autres outils. SDL Trados est l'un des outils de traduction les plus utilisés. MultiTrans Prism est compatible aux projets SDL Trados 2007 et SDL Trados Studio 2009. MultiTrans Prism vous permet d'importer des projets dans les formats SDL Trados suivants : TagEditor (TTX), fichiers bilingues Translator's Workbench (RTF) et SDLXLIFF (Trados 2009).
MultiCorpora est l'un des leaders reconnus dans ce domaine. MultiTrans Prism est doté d'API bien documentées qui permettent l'intégration des systèmes externes de traduction automatique. Cela automatise le processus par lequel un document est comparé à la mémoire de traduction et à tous les segments identiques ou flous chargés à partir de là. Pour tout texte sous la valeur semblable minimale, le logiciel présentera des traductions automatiques correspondant à ce contenu. De meilleurs résultats seront obtenus si vous alimentez le logiciel avec les traductions provenant de vos TextBases, vous assurant ainsi que la terminologie adéquate est utilisée.
Oui, MultiTrans Prism est différent. Les mémoires de traduction classiques omettent généralement de mentionner que la quantité de travail nécessaire pour utiliser leurs outils neutralise les économies réalisées. Les dépenses imprévisibles issues de l'utilisation de MT classiques signifient que les organisations doivent procéder à une analyse coûts-avantages des projets pour lesquels ils peuvent ou non utiliser ces outils. Équipé de notre technologie de reconnaissance avancée, vous réaliserez que la plupart des aspects fastidieux et coûteux liés à l'élaboration de mémoires de traduction et de terminologies ont été automatisés. Les correspondances de sous-segments vous permettront également de maximiser la valeur de vos avoirs multilingues.
Voici des exemples illustrant ce en quoi MultiTrans Prism diffère des MT classiques :
Notre solution MultiTrans Prism intégrée est conçue pour automatiser le cycle de vie complet des projets de traduction en incorporant la gestion de projets, la mémoire de traduction et la gestion de la terminologie sous une seule plateforme. Éliminez les tâches redondantes en maximisant plus efficacement vos données et en automatisant les chaînes de communications entre vos clients, les gestionnaires de projets et les fournisseurs de services.