Accueil English Nous Joindre Customer Login

Produits et solutions de technologie langagière:

Entreprises Gouvernements Organisations FSL Traducteurs

Ressources

Glossaire
Reconnaissance avancée
Événements
Calendrier des webinaires
Demande de démonstration en direct
Nouveautés
Fiches concernant les produits
Vidéos
Études de cas
Documents techniques
FAQ
Communiqués de presse
 

Glossaire

Terme

Définition

Agent d'alignement (Alignment Agent)
L'agent d'alignement de la TextBase vous permet de créer facilement vos mémoires de traduction, grâce à un processus de création automatisé d'une exactitude étonnante.
Agent d'analyse (Analysis Agent)
L'agent d'analyse comporte des outils exhaustifs d'analyse de projet et de production. Les rapports statistiques sur les répétitions internes et existantes permettent aux organisations d'estimer de façon éclairée le temps et le travail requis pour réaliser un projet.
Agent de traduction (Translation Agent)
L’agent de traduction est compatible avec différents éditeurs (Microsoft Word, PowerPoint, etc.) et permet aux utilisateurs locaux et à distance de récupérer de façon interactive des références de traduction pertinentes à partir de n’importe quelle TextBase et/ou TermBase.
Balises (Tags)
Les balises stockent les commandes logicielles, principalement les commandes de métadonnées ou de mise en forme, qui apparaissent comme du texte à l’intérieur de la typographie "<" et ">". Lorsqu'un fichier source balisé est importé dans l'éditeur XLIFF, seul le contenu traduisible, dépouillé des balises, s’affiche pour le processus d'édition par le traducteur. Les fichiers en cours sont stockés dans un format XLIFF conforme aux normes de l’industrie. Une fois la traduction terminée, les balises sont réinsérées dans le document cible pour le convertir dans le format du fichier source et recréer de façon précise la structure du document original.
Éditeur XLIFF (XLIFF Editor)
L’éditeur XLIFF est une application distincte utilisée pour l’édition de fichiers balisés tels que MS Office 2007 et 2010, HTML, XML, Adobe® InDesign®, et les fichiers XLIFF produits par d’autres outils. Il sépare le texte traduit des commandes de formatage (conservées comme information balisée) et l’organise en deux colonnes dans un source-cible, ce qui facilite la traduction de formats complexes.
Éléments intraduisibles (Placeables)
Il s’agit de termes qui ne sont pas traduits durant le passage du texte source au texte cible, comme les noms d’entreprises ou de produits, ou dont la traduction est univoque ou prévisible, comme les noms de pays ou de mois. Si une TermBase d’éléments intraduisibles n’offre aucune traduction pour un terme donné, le terme source demeurera inchangé; s’il existe cependant une traduction dans la langue cible, il est automatiquement remplacé par son équivalent. Pour cette raison, il convient de configurer les éléments intraduisibles afin qu’ils ne nuisent pas au niveau de correspondance. Le cas échéant, tout segment dont les différences sont attribuables à des éléments intraduisibles ne sera pas considéré comme une correspondance floue.
Extracteur de traductions (Translation Extractor)
La puissante caractéristique Extracteur terminologique de TextBase Builder génère une liste d’expressions de deux mots consécutifs (ou plus) qui apparaissent plus d’une fois dans votre TextBase. Vous pouvez visualiser cette « Liste d’expressions » lorsque vous utilisez le processus de recherche de la TextBase (onglet Terminologie, sous l’onglet Liste d’expressions).
FIND
Find est un moteur de recherche novateur dont la vitesse et la puissance permettent de balayer, en moins d’une seconde, un demi-million de documents stockés dans MultiTrans Prism Flow. Find peut traiter 225 formats de fichiers (notamment Word), peu importe la langue, ainsi que des typographies non latines comme le russe, l’arabe et le chinois simplifié.
Fichiers XML (XML Files)
Intégré à l’éditeur XLIFF, il s’agit d’un éditeur de mappage simple, mais sophistiqué, qui sert à circonscrire le contenu traduisible et à l’isoler du code XML. Utilisez l’éditeur de mappage pour repérer les éléments ou les attributs à traduire. Définissez le contenu traduisible interne et externe sans tenir compte des balises.
Flow
MultiTrans Prism Flow est un système de gestion du flux de traduction et de facturation Web qui assure le suivi de toutes les étapes du processus de traduction, de la demande à la livraison. Il automatise le processus de gestion de votre patrimoine linguistique multilingue, maximise le rendement et rehausse la qualité et l’uniformité des traductions.
Fonction Web (Fetch from Web)
Cette fonction exploite votre navigateur Web pour chercher instantanément le mot, le sous-segment, le segment ou le paragraphe correspondant dans les TextBases TM ou TermBases de l'entreprise avant d’afficher l'élément source et l'élément cible dans leur contexte, sans nécessiter l’installation de MultiTrans sur le poste de travail.
FSL (LSP)
Fournisseur de services linguistiques. Une entreprise spécialisée dans la prestation de services multilingues.
Générateur de traductions (Translation Generator)
Le générateur de traduction utilise des algorithmes de haute technicité pour extraire la terminologie des TextBases d’une organisation en plus repérer et de récupérer les traductions multilingues correspondantes.
Interopérabilité (Interoperability)
L’interopérabilité est une propriété fondée sur la capacité de collaboration de différents systèmes et organisations, plus particulièrement, la capacité d’échanger des données.
ListBuilder
ListBuilder propose un outil qui vous aide à apparier vos documents déjà traduits aux fins de création ou d’enrichissement d’une TextBase.
Mémoire de traduction à reconnaissance avancée (Advanced leveraging translation memory)
L’expression « reconnaissance avancée » a été formulée par la TAUS (Translation Association User Society) pour décrire la prochaine génération d’outils de mémoire de traduction (MT), dont les fonctionnalités surpassent celles des MT classiques.
MT+MTRA (TM + ALTM)
La description des caractéristiques des TextBase TM de MultiCorpora qui regroupent toutes les caractéristiques des MT classiques avec la technologie à reconnaissance avancée.
Module filtres de format
Module filtres de format est un module d'extension qui offre aux utilisateurs la possibilité d'ajouter plus de 250 formats de fichiers à leurs TextBases.
Module linguistique
Le module linguistique offre aux traducteurs de textes sources en langue pictographique (chinois, japonais ou coréen) la même fonctionnalité que celle exploitée par les utilisateurs de MultiTrans Prism.
Module « Team »
Le module « Team » permet la mise à jour en temps réel des mémoires de traduction sur le serveur. Cela signifie que les segments traduits sont automatiquement partagés avec tous les collaborateurs du projet.
Outils de TAO (CAT Tools)
La traduction assistée par ordinateur, ou TAO, est une forme de traduction où un traducteur humain traduit des textes au moyen d’un logiciel informatique conçu pour soutenir et faciliter le processus de traduction.
OUTpack
OUTpack est une solution Web qui automatise le processus de traduction en reliant la demande de projet de traduction à un traducteur. OUTpack prépare une trousse de traduction contenant tout ce dont un traducteur a besoin pour traduire un document de façon rentable, rigoureuse et rapide.
Planificateur d’autoalignement de la TextBase (TextBase Auto-Alignment Scheduler)
Une fois les paramètres configurés, le planificateur d’autoalignement procédera automatiquement à la vérification d’un dossier précis, à l’application d’un modèle prédéfini d’appariement de documents et à l’ajout des textes appariés dans la TextBase visée selon un calendrier prédéterminé.
SaaS
Le logiciel-service (SaaS) est un modèle de déploiement de logiciel où un fournisseur accorde une licence aux clients à des fins de service sur demande.
Serveur de licences (License Server)
Le serveur de licences facilite la gestion des licences nominatives ou flottantes directement dans l’environnement client sans qu’il soit nécessaire de se connecter aux serveurs de licences de MultiCorpora.
Serveur de terminologie avancé (Advanced Terminology Server)
Le serveur de terminologie avancé offre aux administrateurs une gestion rigoureuse de l’accès et des droits de l’utilisateur, ce qui facilite le flux d’approbation de la terminologie et assure une communication efficace avec les rédacteurs, les réviseurs et les clients.
Service Web (Web service)
Système informatique conçu pour favoriser l’interaction interexploitable d’un réseau, permettant aux membres du système de « communiquer » entre eux sur le Web
Services Web - Agent d’analyse (Analysis Agent Web Services)
Comparez automatiquement vos nouveaux projets aux avoirs linguistiques contenus dans vos MT.
Services Web - Automatisation de la gestion de la sécurité (Security Management Automation Web Services)
Les services Web de sécurité MultiTrans Prism permettent à une organisation d’autoriser ou d’annuler automatiquement l’accès à ses avoirs linguistiques, au besoin.
Services Web - Automatisation de la prétraduction et de la traduction automatique (Pre-translation Automation & Machine Translation Web Services)
Cette fonction intègre dans vos MT la capacité de remplacer automatiquement les segments identiques et semblables de vos TextBases TM, en remplaçant la terminologie normalisée et en identifiant les sous-segments déjà traduits. Pour les segments sans correspondances dans la MT, le Service Web de traduction automatique puisera la traduction d’un service de TA.
Services Web -Intégration SGC (CMS Integration Web Services)
Cette fonction étend les avantages fonctionnels du SGC d’une organisation au processus de traduction en convertissant un système de gestion du contenu (SGC) en un système de gestion universelle (SGU) au moyen d’une interface de services Web.
Services Web -TextBases Builder (TextBase Builder Web Services)
Réduisez le temps système en automatisant la création et la maintenance des TextBases TM.
Services Web -Traduction automatique (Machine Translation Web Services)
La connexion de traduction automatique est conçue pour intégrer des systèmes de traduction automatique tiers tels que Systran et Prompt, au processus de traduction MultiTrans Prism.
Systèmes de gestion universelle (SGU) (Globalization Management Systems)
Les systèmes de gestion universelle (SGU), véritables applications logicielles d’entreprise, fournissent l’infrastructure nécessaire au contrôle du processus complexe d’adaptation, de traduction et de conservation du contenu et de l’information d’une entreprise (tels que les documents collectifs, les bases de données, les applications de l’entreprise, les sites Web, les manuels, etc). Un SGU doit être en mesure de développer, d’optimiser et de maintenir la base d’information multinationale, multilingue et multiculturelle d’une entreprise.
TermBase
La TermBase offre une base terminologique de vos termes approuvés et normalisés dans plusieurs langues. Les utilisateurs à distance et locaux peuvent avoir accès à la TermBase afin d’assurer l’uniformité des termes employés dans une vaste gamme de projets. Tout comme les TextBases, les TermBases peuvent en plus être segmentées par domaines ou par catégories.
TermBase Web
La mémoire de traduction TermBase Web MultiTrans Prism ouvre votre serveur de TermBases au Web afin de faciliter la collaboration externe.
TextBase
La mémoire de traduction TextBase offre un accès instantané à un important répertoire de segments multilingues réutilisables. Les utilisateurs peuvent visualiser des traductions antérieures dans leur contexte original dans l’éditeur qu’ils utilisent pour réaliser la traduction. Les TextBases peuvent être segmentées par domaines ou par catégories afin d’obtenir un environnement mieux contrôlé.
TextBase Web
La mémoire de traduction TextBase Web MultiTrans Prism ouvre votre de serveur de TextBases au Web afin de faciliter la collaboration externe.
TMX
Format de fichier « Translation Memory eXchange », une norme de l’industrie pour l’échange de fichiers de mémoires de traduction. L’éditeur XLIFF est compatible avec les fichiers TMX et TTX (format de fichier balisé SDL Trados) prêts à l’emploi grâce au mappage intégré.
TranSys
TranSys maximise l’efficacité de vos processus de traduction en réunissant deux des outils les plus puissants de l’industrie, MultiTrans Prism et Systran, l’outil de traduction automatique fondée sur les règles le plus populaire.
Trousse SDK (SDK)
Les services Web MultiTrans Prism permettent une intégration multisystème aux applications existantes de gestion du contenu, d’acheminement du travail ou autres applications de traitement de la langue. Grâce à ces services Web, plusieurs fonctions peuvent être déclenchées et gérées automatiquement par les applications de gestion du contenu et du flux des travaux déjà en place. Ces fonctions de base incluent la création et la maintenance de TextBases TM, l’analyse de projet et d’autres fonctions. Les Services Web conviennent parfaitement aux organisations qui souhaitent automatiser certaines de leurs fonctionnalités administratives.
WordAlign
WordAlign facilite l’alignement de texte sur le plan des termes et des expressions.
XLIFF
Acronyme de « XML localization Interchange File Format ». Il s’agit d’un format basé sur XML créé afin de normaliser la localisation. Un document XLIFF est composé d’un document d’origine et de la traduction correspondante dans une langue. Le contenu traduisible est stocké dans des éléments . L’élément contient un élément pour stocker le texte source, et un élément pour stocker le texte traduit. Le contenu intraduisible, comme l’information sur le formatage du document et les métadonnées, est considéré comme une balise.