Accueil English Nous Joindre Customer Login

Produits et solutions de technologie langagière:

Entreprises Gouvernements Organisations FSL Traducteurs

Ressources

Glossaire
Reconnaissance avancée
Événements
Calendrier des webinaires
Demande de démonstration en direct
Nouveautés
Fiches concernant les produits
Vidéos
Études de cas
Documents techniques
FAQ
Communiqués de presse
 

Quoi de neuf MultiTrans Prism

Prism représente l'ensemble des produits du système de gestion de la traduction entièrement intégré de MultiCorpora. Les composants de la solution novatrice de MultiCorpora, qui sont maintenant utilisés partout dans le monde par des gestionnaires de projets, des traducteurs et des terminologues qui s'en servent dans la réalisation de leurs tâches quotidiennes, sont maintenant regroupés dans une seule interfaceutilisateur intuitive et unifiés par une convivialité et un aspect semblables à ceux d'un navigateur Web.

Prism a été développé à partir d'une base de code modifiée, à la fine pointe de la technologie, afin de renforcer la sécurité, la performance et la convivialité. Les versions antérieures de MultiTrans qui étaient reconnues pour leur extensibilité, sont dorénavant encore plus extensibles par la mise en oeuvre d'un soutien complet pour les serveurs 64 bits. L'interaction avec les systèmes indépendants est dorénavant assurée par les Services Web, ce qui, par exemple, simplifie la construction des connecteurs de contenu pour les systèmes de gestion de contenu (SGC).

Nous avons porté une attention particulière aux souhaits des clients qui se sont manifestés dans l'interaction avec les utilisateurs durant les sondages habituels et les évaluations par les clients, grâce à la rétroaction provenant du soutien technique et à la suite des demandes de fonctionnalités dérivées des appels d’offres.

Nous présentons ci-dessus une liste de quelques-uns des avantages de MultiTrans Prism et de ses trois modules de base : MutlTrans Prism TextBase TM, MultiTrans Prism TermBase et MultiTrans Prism Flow.

Prise en charge complète des métadonnées, incluant l'Éditeur de métadonnées

La mise en oeuvre d'une prise en charge complète des métadonnées a élargi de façon importante l'éventail de capacités de MultiTrans Prism TextBase TM. Les métadonnées sont prises en charge à des niveaux de granularité multiples : mémoires de traduction TextBase TM, documents, unités de traduction et segments. Cette prise en charge permet aux utilisateurs de choisir toute option de correspondances de segments standard, d'appliquer une vaste gamme de pénalités et bonus personnalisés et de miser sur les informations relatives aux champs de métadonnées pour créer des résultats personnalisés utiles à l'aide des filtres de priorisation.

Un éditeur de métadonnées enrichit la flexibilité de la nouvelle prise en charge des métadonnées. Des métadonnées sous la forme de champs système, liste de choix ou champs textuels peuvent être définies lors de la création des mémoires de traduction. Cela élargit également les fonctionnalités d'importation et d'exportation et contribue ainsi à la compatibilité avec d'autres systèmes à mémoire de traduction.

En misant sur la nouvelle prise en charge des métadonnées, les utilisateurs ont une plus grande flexibilité lorsque vient le temps d'appliquer des pénalités et des bonus pour des segments. Les pénalités et bonus habituels comprennent :

  • Alignements non confirmés - cette option permet à l'utilisateur d'appliquer une pénalité à une correspondance TextBase TM provenant d'un alignement non confirmé.
  • Différences de formatage - cette option permet à l'utilisateur d'appliquer une pénalité à une correspondance TextBase TM si le contenu correspond au segment source, tandis que le formatage n'est pas le même.
  • Segments contenant des éléments intraduisibles - cette option permet à l'utilisateur d'appliquer une pénalité à une correspondance TextBase TM qui contient soit un numéro qui a peut-être été remplacé ou mis en forme automatiquement, soit un remplacement qui compte un élément intraduisible défini par l'utilisateur.
  • Traductions inversées - cette option permet à l'utilisateur de pénaliser toute traduction inversée (un segment où la langue cible actuelle a été la langue source d'origine).
  • Traductions indirectes - cette option permet à l'utilisateur de pénaliser toute traduction indirecte (un segment où ce n'est ni la langue source ni la langue cible actuelle qui représente la langue source d'origine).
  • Correspondances contextuelles - cette option permet à l'utilisateur d'appliquer un bonus à toute correspondance TextBase TM où le contexte environnant est également identique à celui du document en cours de traduction.
  • Pénalités et bonus définis par l'utilisateur - l'option Gérer les filtres de métadonnées permet à l'utilisateur d'appliquer des pénalités et des bonus plus spécifiques, selon toute valeur de métadonnées qu'il a choisie.

Enregistrement, affichage, mise en correspondance et remplacement des mises en forme

La mise en forme, tel que le gras, l'italique et le souligné, qui se trouve dans des documents ou des importations TMX dans des TextBases, est maintenant conservée et affichée dans la TextBase, l'Agent de traduction et l'Éditeur XLIFF. Les indicateurs de balises de mise en forme peuvent maintenant être repérés facilement et déplacés à l'endroit souhaité dans la langue cible, à l'aide de l'Éditeur XLIFF, pendant que les balises sous-jacentes sont protégées contre toute altération possible. La mise en forme pour les segments représentant des correspondances exactes dans les TextBases sera aussi appliquée automatiquement aux segments de la langue cible.

Éditeur XLIFF perfectionné

MultiTrans Prism inclut un Éditeur XLIFF qui a été modifié en vue d'une plus grande convivialité. L'Éditeur XLIFF est maintenant disponible en tant qu'environnement de traduction et d'édition alternatif pour plusieurs formats. Lorsqu'il est utilisé en combinaison avec l'Agent de traduction Prism, l'Éditeur offre un espace de travail facile, mais très puissant, pour les traducteurs et les réviseurs. L'Éditeur XLIFF peut aussi être utilisé en tant qu'éditeur autonome pour des vérifications internes, ou par des traducteurs externes qui peuvent travailler hors ligne ou qui peuvent interagir avec le serveur de MultiTrans Prism via Internet, en utilisant la fonctionnalité Web de MultiTrans Prism.

La fonction d'aperçu de l'Éditeur XLIFF a été élargie afin qu'elle supporte les formats de fichier suivants : doc, docX, ppt, pptx, xls, xlsx et xml, en utilisant parallèlement une feuille de style xsl. En plus des formats d'aperçu mentionnés plus haut, l'Éditeur XLIFF prend en charge une série de formats de fichier basés sur XML, tels que les formats INX, MIF, ODF etXML personnalisé, en utilisant l‘Éditeur de mappage XML intégré.

Ce qui est également nouveau dans I'Éditeur XLIFF, c'est un cadre d'assurance de la qualité qui soutient une collection de modules AQ auxquels s'ajouteront d'autres modules, et ce, de façon continue. Les modules actuels d'assurance de la qualité révèlent les segments non traduits, les balises manquantes et les éléments intraduisibles. Les unités de traduction générées par des correspondances exactes, des correspondances floues ou des correspondances provenant d'un moteur de traduction automatique peuvent aussi être isolées pour qu'elles fassent l'objet d'un examen plus approfondi. La terminologie peut être validée à I'aide des TermBases, et les documents créés en utilisant des langages de balisage tels HTML et XML peuvent aussi être vérifiés pour s'assurer qu'ils sont bien formés. Les contrôles d'assurance de la qualité peuvent être effectués « en temps réel » pendant la traduction ou générés à tout moment sous la forme d'un rapport lié : par exemple, une validation de la conformité soit au moment de l'importation dans l'Éditeur XLIFF, soit lors de l'exportation à partir de l'Éditeur XLIFF vers le format de fichier original.

Grâce à sa prise en charge TMX extensive, l'utilité du nouvel Éditeur XLIFF peut être étendue à la maintenance des mémoires de traduction. Sa capacité d'ouvrir, de modifier et de sauvegarder des fichiers TMX permet à I'Éditeur XLIFF d'effectuer des contrôles AQ pour des mémoires existantes, y compris des tâches de recherche et remplacement, l’identification des segments non traduits, la validation de la terminologie et des numéros et la correction orthographique dans des langues supplémentaires.

Capacité améliorée pour la prétraduction et la création de lots de traduction

MultiTrans Prism est maintenant capable de prétraduire plusieurs fichiers simultanément. Si l'Éditeur XLIFF est désigné comme étant l'éditeur de prétraduction, il est possible alors de prétraduire tous les formats de fichiers pris en charge par l'Éditeur XLIFF. Si la prétraduction d'un document MS Word est effectuée à I'aide de I'Éditeur XLIFF, les utilisateurs recevront un lot contenant une copie du document source, un fichier XLIFF prétraduit et un fichier Word prétraduit dans la langue cible. Le contenu de la mémoire de traduction peut être exporté dans le format TMX directement à partir de l'Agent d'analyse, en créant ainsi facilement des mémoires de projet transférables

Intégration automatique des tâches dans Prism Flow : analyse, prétraduction et mise à jour de la TextBase TM

Les tâches d'analyse, de prétraduction et de construction et mise à jour de la TextBase sont maintenant créées directement dans MultiTrans Prism Flow. Des séquences de flux de travail qui vont des tâches manuelles aux tâches complètement automatisées peuvent être créées. Les résultats générés par I'analyse ou les documents prétraduits sont disponibles dans le flux de travail Prism Flow, ils peuvent interagir directement avec les listes de prix des clients et des vendeurs et ils sont automatiquement dirigés vers les utilisateurs qui les demandent.

Octroi de licences plus souple

L'octroi de licences est maintenant plus souple, ce qui facilite l'impartition des modèles qui utilisent MultiTrans Prism Flow en tant que plateforme de gestion de projets, avec les serveurs Prism TextBase et TermBase comme des banques centralisées des avoirs linguistiques. Le processus inclut, par exemple, les licences flottantes pour I'accès TextBase et TermBase Web.

Outre I'accès à TextBase et TermBase Web et, à la différence de plusieurs technologies concurrentielles, les traducteurs externes n'ont plus besoin de leurs propres licences pour travailler avec les serveurs de MultiTrans Prism TextBases et TermBases. Les fournisseurs de services qui utilisent le serveur Prism peuvent acheter des licences de connexion flottantes qui permettent a des sous-traitants d'avoir accès aux TextBases et aux TermBases via l'Agent de traduction. Les sous-traitants peuvent utiliser MS Word ou l'Éditeur XLIFF de MultiTrans Prism sans qu'euxmêmes en assument les coûts.

Une plus grande interopérabilité grâce à la conformité aux normes SRX, TBX et TMX niveau 2

Afin de faciliter l'interopérabilité et l'échange de données, MultiTrans Prism soutien le format SRX. Les fichiers SRX provenant d'autres systèmes à mémoire de traduction peuvent être utilisés, ce qui garantit une segmentation adéquate et identique afin d'atteindre le taux de correspondance le plus élevé lorsque des MT sont importées à partir de ces systèmes. De plus, la norme SRX permet une flexibilité au niveau de la personnalisation des règles de segmentation pour des cas spécifiques et elle ajoute des capacités de mise en correspondance des abréviations plus intelligentes pour améliorer la segmentation instantanée.

La prise en charge par Prism du format de fichier TBX (TermBase eXchange) de norme de I'industrie assure l’interchangeabilité des données et métadonnées terminologiques complexes entre les TermBases de MultiTrans Prism et d autres systèmes de gestion terminologique qui prennent en chargeTBX.

Les importations et exportations TMX sont conformes à la norme TMX niveau 2. Ceci facilite l'interopérabilité avec d'autres systèmes à mémoire de traduction, ce qui permet de conserver les métadonnées et la mise en forme lors de l'importation et de l'exportation.