La mémoire TextBase TM est très différente des mémoires de traduction classiques, bien qu’elle soit compatible avec ce type de mémoire.
Les différences principales sont :
- Alignement entièrement automatisé
- Mémoires TextBase TM contextuelles, multilingues et multidirectionnelles
- Davantage de répétitions
- Moteur de recherche multilingue
Pour plus de renseignements, comparez la mémoire TextBase TM et les MT classiques dans le tableau de comparaison.
|
|
Une mémoire de traduction classique divise votre document en phrases hors contexte, puis essaie de les aligner. On peut le comparer à un tableau Excel, où vous trouvez l'anglais dans la colonne A et le français dans la colonne B. Il faut beaucoup de temps et d’effort pour s’assurer que chaque phrase ou groupe de phrases est parfaitement aligné. De plus, vous perdez le contexte puisque les documents sont divisés en phrases individuelles.
|
|
La mémoire TextBase TM indexe l’intégralité de vos documents parallèlement. Dans la mesure où elle ne les divise pas en phrases, elle peut facilement aligner les paragraphes et les phrases pratiquement parfaitement, sans intervention humaine. En outre, le contexte est préservé jusqu’au niveau du document et vous n’avez aucune difficulté à réaligner une phrases lorsque vous en avez besoin dans les rares cas où elle ne l’a pas été correctement. À noter que la TextBase TM peut être multilingue et multidirectionnelle, ce qui élimine la nécessité de reproduire les mémoires bilingues de façon exponentielle.
|
|
Cette différente philosophie fait que la mémoire TextBase TM est non seulement capable de préserver le contexte, mais aussi de vous permettre de créer rapidement des mémoires gigantesques à partir de traductions antérieures, puisque vous n’avez pas à effectuer d’onéreuse vérification manuelle des alignements avant de l’utiliser en production.
Vous pouvez donc obtenir une mémoire de traduction beaucoup plus grosse, plus rapidement. Avec la plupart des systèmes, il est possible de créer une mémoire TextBase TM à la vitesse étonnante de 6 à 10 millions de mots par heure! De ce fait, au lieu d’être limité par la taille d’une mémoire de traduction conventionnelle, qui reste souvent petite en raison des efforts nécessaires pour la créer, vous pouvez désormais y intégrer tous vos documents antérieurs. Disposant d’un stock plus important de traductions de qualité auxquelles comparer votre nouveau projet, vous trouverez par conséquent beaucoup plus de répétitions, ce qui vous permettra d’accroître la qualité de vos traductions, l’uniformité terminologique et votre productivité.
Reposant sur le plein texte, l’approche de la mémoire TextBase TM offre un degré supplémentaire de comparaison dans la mémoire de traduction. En effet, la mémoire n’étant pas segmentée au niveau de la phrase, elle peut rechercher des paragraphes entiers. Au lieu d’assembler le paragraphe à traduire à partir de phrases disparates qui ne s’enchaînent pas bien, la mémoire TextBase TM repérera les correspondances exactes entre des paragraphes et traitera le paragraphe entier comme un seul segment de traduction extrait.
Le système reconnaîtra et remplacera également les segments en correspondances parfaite et floue, comme un système de MT classique. Mais il ira au-delà du segment de la phrase et peut proactivement repérer des sous-segments. En d’autres termes, les segments relevant du critère « flou », qui franchissent le radar de la plupart des systèmes classiques, sont reconnus par MultiTrans. Vous obtenez ainsi beaucoup plus de répétitions, une meilleure uniformité et des gains de productivité plus importants.
Pour plus de renseignements, comparez la mémoire TextBase TM et les MT classiques dans le tableau de comparaison.
Cliquez ici pour voir la mémoire TextBase TM en pleine action.