MultiTrans 4.2 présente les fonctionnalités principales des mémoires de traduction classiques associées aux caractéristiques sans précédent de la TextBase TM ainsi qu'aux spécificités d'un puissant système de gestion terminologique. La technologie de la TextBase TM est conçue pour apporter une valeur ajoutée. Elle rend superflu le contrôle manuel des alignements, elle génère rapidement des mémoires de traduction contextuelles de taille considérable et repère davantage de correspondances que les produits classiques.
| |
Mémoire de traduction classique |
Mémoire TextBase TM |
Création de mémoires de traduction
|
|
Création d'une nouvelle mémoire de traduction de plus de 10 000 segments en moins de 5 minutes
|
|
|
|
Nul besoin de vérifier l'alignement manuellement
|
|
|
|
Préserve l'ensemble du contexte de chaque segment, même au niveau du document lui-même
|
|
|
|
Aligne de 5 à 10 millions de mots à l'heure
|
|
|
|
Aligne automatiquement les segments 2:1 et 1:2
|
|
|
|
Mémoire de traduction multilingue et multidirectionnelle
|
|
|
Traduction interactive et automatisée |
| Repère et remplace automatiquement les paragraphes identiques |
|
|
| Repère et remplace automatiquement les segments identiques et semblables |
|
|
| Repère automatiquement les sous-segments |
|
|
| Visualise le contexte directement à partir du module de traduction interactive |
|
|
| Accède aux banques terminologiques à partir du module de traduction interactive |
|
|
| Importe, génère et pré-traite des fichiers de traduction RTF non-nettoyés |
|
|
| Pré-traite un large éventail de formats de fichier : Word, WP, PPT, XML, HTML et des fichiers d'éditique |
|
|
Analyse de projet |
| Repère et normalise les termes qui se répètent à l'intérieur du même projet à partir de l'analyse de projet |
|
|
| Évite de traduire de nouveau des documents identiques ou semblables en repérant les révisions de documents grâce à une liste de noms de documents d'où proviennent les segments identiques ou semblables. |
|
|
| Repère les répétitions au niveau des paragraphes, des segments, des sous-segments et des termes, permettant ainsi des analyses de coût plus concurrentielles lors de soumissions pour des projets. |
|
|