La mémoire TextBase
TM peut améliorer votre mémoire de traduction actuelle grâce à sa compatibilité avec les MT classiques.
Les différences principales sont :
- Alignement entièrement automatisé
- Mémoires TextBase TM contextuelles,
multilingues et multidirectionnelles
- Identifie les sous-segments
correspondants -repère plus de répétitions
- Moteur de recherche multilingue
- Meilleure extraction des
données lors de la comparaison d'un document à votre MT
- Peut créer une MT à la vitesse
de 6 à 10 millions mots par heure - vous pouvez donc bénéficier d'une plus
grosse MT
- Les MT plus grosses vous
permettent d'identifier plus de répétitions
|
|
La mémoire TextBase TM indexe l'intégralité de vos documents parallèlement.
Dans la mesure où elle ne les divise pas en phrases, elle peut facilement
aligner les paragraphes et les phrases pratiquement parfaitement, sans intervention
humaine. En outre, le contexte est préservé jusqu'au niveau du document et vous
n'avez aucune difficulté à réaligner une phrases lorsque vous en avez besoin
dans les rares cas où elle ne l'a pas été correctement. À noter que la TextBase
TM peut être multilingue et multidirectionnelle, ce qui élimine la nécessité de reproduire les mémoires bilingues de
façon exponentielle.
|
|
|
Une mémoire de
traduction classique divise votre document en phrases hors contexte, puis
essaie de les aligner. On peut le comparer à un tableau Excel, où vous trouvez
l'anglais dans la colonne A et le français dans la colonne B. Il faut beaucoup
de temps et d'effort pour s'assurer que chaque phrase ou groupe de phrases est
parfaitement aligné. De plus, vous perdez le contexte puisque les documents
sont divisés en phrases individuelles.
|
Multilingue et multidirectionnelle
En
option, la mémoire de traduction TextBase multilingue et multidirectionnelle
vous permet de gérer d'importants volumes de contenu traduit dans un nombre
illimité de langues, sous la forme d'une seule structure multidirectionnelle.
Cela réduit de façon spectaculaire les besoins de stockage sur votre serveur,
ainsi que la charge administrative.
Les
systèmes classiques à base de référentiels et de mémoires de traduction
nécessitent la création d'une base de données distincte pour chaque paire de
langues. Pour une organisation multinationale qui travaille dans seulement 20
langues, cela pourrait signifier jusqu'à 190 bases de données distinctes pour
couvrir toutes les combinaisons linguistiques, ce qui n'est tout simplement pas
réalisable.
Pour plus de renseignements sur la façon dont la
mémoire TextBase TM de MultiTrans peut s'avérer bénéfique pour votre
entreprise, veuillez
communiquez avec nous.