TranSys

La mémoire de traduction de reconnaissance avancée de MultiTrans profite des avantages que procure la traduction automatique

 

TranSys maximise l'efficacité de vos processus de traduction en réunissant deux des outils les plus puissants de l'industrie. TranSys résulte de l'intégration d'éléments de Systran, l'outil de traduction automatique fondée sur les règles le plus populaire sur le marché, à la mémoire de traduction de reconnaissance avancée reconnue de MultiTrans. Une solution de traduction économique qui offre des traductions de bonne qualité prêtes pour la distribution ou la postédition et la révision.

TranSys utilise, en temps réel, votre terminologie (propre au domaine) et vos documents traduits antérieurement pour améliorer la traduction automatique fondée sur des règles. Tous les avoirs linguistiques approuvés sont tout d'abord extraits de la mémoire de traduction, et le reste est soumis à la traduction automatique. Simultanément, tandis que votre document est traduit, la TermBase de MultiTrans ajoute votre terminologie approuvée au moteur de traduction automatique de TranSys. Vous obtenez ainsi un contenu de qualité supérieure traduit automatiquement.

Principaux avantages :

  • On peut passer de la traduction à la postédition, ce qui diminue les frais de traduction.
  • Les délais de livraison des traductions sont accélérés.
  • TranSys offre plus de choix aux traducteurs.
  • TranSys permet à votre organisation de traduire des documents que vous n'auriez pas traduits par le passé pour des raisons budgétaires (p. ex., communications internes).
TranSys How It Works

Comment fonctionne TranSys :

Mode automatique

  1. Le document est envoyé à TranSys.
  2. La TextBase TM analyse et remplace toutes les répétitions identiques trouvées dans les traductions antérieures. Les répétitions semblables correspondant à un niveau prédéterminé établi par l'utilisateur (p.ex., correspondance à 75 %) sont automatiquement remplacées.
  3. La TermBase remplace la terminologie approuvée qui se trouve dans les segments non traduits restants, et le reste est, par la suite, envoyé à la traduction automatique.
  4. Le document entièrement traduit est renvoyé à l'utilisateur. Les résultats sont codés au moyen de couleurs afin d'accroître l'efficacité de la post-édition (s'il y a lieu).
 

Mode interactif

  1. L'agent de traduction (Word Editor ou l'Éditeur XLIFF) offre à l'utilisateur des choix pour chaque segment du document.
  2. Toutes les répétitions identiques trouvées dans la traduction ou dans la TextBase TM sont automatiquement remplacées. Les répétitions semblables sont remplacées à la discrétion de l'utilisateur.
  3. La TermBase remplace la terminologie approuvée qui se trouve dans les segments non traduits restants, et le reste est, par la suite, envoyé à la traduction automatique.
  4. L'utilisateur a généré un document entièrement traduit dont les résultats sont codés au moyen de couleurs afin d'accroître l'efficacité de la post-édition (s'il y a lieu).