La mémoire de traduction de reconnaissance avancée de MultiTrans
profite des avantages que procure la traduction automatique
TranSys
maximise l'efficacité de vos processus de traduction en réunissant deux des
outils les plus puissants de l'industrie. TranSys résulte de l'intégration
d'éléments de Systran, l'outil de traduction automatique fondée sur les règles
le plus populaire sur le marché, à la mémoire de traduction de reconnaissance
avancée reconnue de MultiTrans. Une solution de traduction économique qui offre
des traductions de bonne qualité prêtes pour la distribution ou la postédition
et la révision.
TranSys
utilise, en temps réel, votre terminologie (propre au domaine) et vos documents
traduits antérieurement pour améliorer la traduction automatique fondée sur des
règles. Tous les avoirs linguistiques approuvés sont tout d'abord extraits de
la mémoire de traduction, et le reste est soumis à la traduction automatique.
Simultanément, tandis que votre document est traduit, la TermBase de MultiTrans
ajoute votre terminologie approuvée au moteur de traduction automatique de
TranSys. Vous obtenez ainsi un contenu de qualité supérieure traduit
automatiquement.
Principaux
avantages :
- On
peut passer de la traduction à la postédition, ce qui diminue les frais de
traduction.
- Les
délais de livraison des traductions sont accélérés.
- TranSys
offre plus de choix aux traducteurs.
- TranSys
permet à votre organisation de traduire des documents que vous n'auriez
pas traduits par le passé pour des raisons budgétaires (p. ex.,
communications internes).
Comment fonctionne TranSys :
Mode
automatique
- Le
document est envoyé à TranSys.
- La
TextBase TM analyse et remplace toutes les répétitions identiques
trouvées dans les traductions antérieures. Les répétitions semblables
correspondant à un niveau prédéterminé établi par l'utilisateur (p.ex.,
correspondance à 75 %) sont automatiquement remplacées.
- La
TermBase remplace la terminologie approuvée qui se trouve dans les
segments non traduits restants, et le reste est, par la suite, envoyé à la
traduction automatique.
- Le
document entièrement traduit est renvoyé à l'utilisateur. Les résultats
sont codés au moyen de couleurs afin d'accroître l'efficacité de la
post-édition (s'il y a lieu).
Mode
interactif
- L'agent
de traduction (Word Editor ou l'Éditeur XLIFF) offre à
l'utilisateur des choix pour chaque segment du document.
- Toutes
les répétitions identiques trouvées dans la traduction ou
dans la TextBase TM sont automatiquement remplacées. Les répétitions semblables
sont remplacées à la discrétion de l'utilisateur.
- La
TermBase remplace la terminologie approuvée qui se trouve dans les
segments non traduits restants, et le reste est, par la suite, envoyé à la
traduction automatique.
- L'utilisateur
a généré un document entièrement traduit dont les résultats sont codés au
moyen de couleurs afin d'accroître l'efficacité de la post-édition (s'il y
a lieu).